펌] 실제 미국 재판에서 나눈 대화들.txt


번역 - 여성시대 악동뮤지션조아

These are from a book called Disorder in the Courts and are things people actually said in court, word for word, taken down and published by

court reporters that had the torment of staying calm while the exchanges were taking place.

'법정 안의 무질서' 라는 책에서 발췌한 사람들이 실제로 재판에서 나눈 대화들.



ATTORNEY: What was the first thing your husband said to you that morning?

변호사 : 그 날 아침 남편분이 당신에게 뭐라고 했나요?

WITNESS: He said, ‘Where am I, Cathy?’

증인 : '여기 어디야, 캐시?' 라고 하더군요.

ATTORNEY: And why did that upset you?

변호사 : 그걸 듣고 왜 화가 나신거죠?

WITNESS: My name is Susan!

증인 : 내 이름은 수잔이라구요!
_______________________________

ATTORNEY: What gear were you in at the moment of the impact?

변호사 : 충돌 하던 순간 어떤 장비에 들어가 계셨죠?

WITNESS: Gucci sweats and Reeboks.

증인 : 구찌 스웨트랑 리복이요.

____________________________________________
ATTORNEY: Are you s exually active?

변호사 : 성적인 활동을 적극적으로 하시나요?

WITNESS: No, I just lie there.

증인 : 아니요. 그냥 거기 누워있는데요.
____________________________________________
ATTORNEY: What is your date of birth?

변호사 : 생일이 언제이시죠?

WITNESS: July 18th.

증인 : 7월 18일이요.

ATTORNEY: What year?

변호사 : 년도는요?

WITNESS: Every year.

증인 : 매 년 있는데요.
_____________________________________
ATTORNEY: How old is your son, the one living with you?

변호사 : 당신과 같이 살고 있는 아들은 몇 살입니까?

WITNESS: Thirty-eight or thirty-five, I can’t remember which.

증인 : 38 아니면 35 에요. 정확히 기억이 안나네요.

ATTORNEY: How long has he lived with you?

변호사 : 아들이랑 얼마나 같이 사셨어요?

WITNESS: Forty-five years.

증인 : 45년이요.
_________________________________
ATTORNEY: This myasthenia gravis, does it affect your memory at all?

변호사 : 이 중증근무력증이 당신의 기억력에 영향을 미칩니까?

WITNESS: Yes.

증인 : 네.

ATTORNEY: And in what ways does it affect your memory?

변호사 : 어떤 영향을 미치고 있죠?

WITNESS: I forget..

증인 : 잊어버려요...

ATTORNEY: You forget? Can you give us an example of something you forgot?

변호사 : 잊어버리신다구요? 뭘 잊어버리셨는지 말씀 좀 해주시겠어요?
___________________________________________
ATTORNEY: Now doctor, isn’t it true that when a person dies in his sleep, he doesn’t know about it until the next morning?

변호사 : 의사 선생님. 만약 어떤 사람이 자는 도중 죽는다면 당사자는 다음 날 아침까지 그 사실을 모르겠죠?

WITNESS: Did you actually pass the bar exam?

증인 : 당신 진짜로 사법고시 통과하신거 맞소?
____________________________________
ATTORNEY: The youngest son, the 20-year-old, how old is he?

변호사 : 당신의 20살짜리 막내 아들 말입니다. 그 사람은 몇 살인가요?

WITNESS: He’s 20, much like your IQ.

증인 : 당신 아이큐랑 비슷해요. 20 이요.
___________________________________________
ATTORNEY: Were you present when your picture was taken?

변호사 : 당신 사진이 찍힐 당시 그 곳에 계셨습니까?

WITNESS: Are you shitting me?

증인 : 말이라고 하세요?
_________________________________________
ATTORNEY: So the date of conception (of the baby) was August 8th?

변호사 : 아이를 가진 날이 8월 8일 맞습니까?

WITNESS: Yes.

증인 : 네.

ATTORNEY: And what were you doing at that time?

변호사 : 그 날 뭘 하고 계셨습니까?

WITNESS: Getting laid

증인 : 여자랑 자고 있었는데요
____________________________________________
ATTORNEY: She had three children , right?

변호사 : 그녀에겐 3명의 아이들이 있죠. 맞습니까?

WITNESS: Yes.

증인 : 네.

ATTORNEY: How many were boys?

변호사 : 남자 아이는 몇 명이 있습니까?

WITNESS: None.

증인 : 없어요.

ATTORNEY: Were there any girls?

변호사 : 여자 아이는 한 명이라도 있습니까?

WITNESS: Your Honor, I think I need a different attorney. Can I get a new attorney?

증인 : 재판장님, 아무래도 전 다른 변호인이 필요할 것 같네요. 새로운 변호인을 신청해도 될까요?

____________________________________________
ATTORNEY: How was your first marriage terminated?

변호사 : 당신의 첫번째 결혼이 어떻게 끝났죠?

WITNESS: By death..

증인 : 사별했어요..

ATTORNEY: And by whose death was it terminated?

변호사 : 어느 분이 돌아가셔서 그렇게 된거죠?

WITNESS: Take a guess.

증인 : 한 번 맞춰보시죠.
___________________________________________
ATTORNEY: Can you describe the individual?

변호사 : 그 사람을 묘사해주시겠습니까?

WITNESS: He was about medium height and had a beard

증인 : 키는 중간쯤 되고 턱수염이 있었어요.

ATTORNEY: Was this a male or a female?

변호사 : 남성인가요 여성인가요?

WITNESS: Unless the Circus was in town I’m going with male.

증인 : 주위에 서커스단이 있었다면 몰라도 전 남자라고 하렵니다.
-----------------------------------------
ATTORNEY: Doctor , how many of your autopsies have you performed on dead people?

변호사 : 의사 선생님, 행하신 부검 중에 죽은 사람에게 하신 게 몇 번이나 되시죠?

WITNESS: All of them. The live ones put up too much of a fight.

증인 : 전부입니다. 산 사람들은 반항을 많이 하거든요.

_________________________________________
ATTORNEY: Do you recall the time that you examined the body?

변호사 : 시체를 조사하신 시간이 언제인지 기억나십니까?

WITNESS: The autopsy started around 8:30 PM

증인 : 부검은 8시 30분쯤에 시작했습니다.

ATTORNEY: And Mr. Denton was dead at the time?

변호사 : 덴튼씨는 그 당시 죽어있는 상태였나요?


WITNESS: If not, he was by the time I finished.

증인 : 만약 아니었다면, 제가 끝났을 때 쯤엔 죽었습니다.

______________________________________
And last:

마지막 :

ATTORNEY: Doctor, before you performed the autopsy, did you check for a pulse?

변호사 : 의사 선생님, 부검을 행하시기 전에, 맥을 잡아보셨습니까?

WITNESS: No.

증인 : 아니요.

ATTORNEY: Did you check for blood pressure?

변호사 : 혈압은 재보셨습니까?

WITNESS: No.

증인 : 아니요.

ATTORNEY: Did you check for breathing?

변호사 : 숨을 쉬는 지는 체크해보셨습니까?

WITNESS: No..

증인 : 아니요...

ATTORNEY: So, then it is possible that the patient was alive when you began the autopsy?

변호사 : 그럼, 당신이 부검을 시작할 당시에 환자가 살아있었을 가능성도 있는거군요?

WITNESS: No.

증인 : 없습니다.

ATTORNEY: How can you be so sure, Doctor?

변호사 : 어떻게 그렇게 확신하시죠?

WITNESS: Because his brain was sitting on my desk in a jar.

증인 : 그 사람 뇌가 내 책상 위 병 속에 들어있었거든요.

ATTORNEY: I see, but could the patient have still been alive, nevertheless?

변호사 : 그렇군요. 하지만 그럼에도 불구하고 환자가 살아있었을 가능성이 있습니까?

WITNESS: Yes, it is possible that he could have been alive and practicing law.

증인 : 네. 살아있었고 (뇌 없이) 변호사를 했을수도 있습니다.














웃기네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ

















  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기


Comments